Eyewitness report
|
Augenzeugenbericht
|
I saw the big fuselage in the forest.
On the way I could see near of the old road to Potsdam a
wheel of the undercarriage and a radial engine. It was a
very big english aircraft. As I was in the fusalage I
wondered about the gigantic bomber and the technicl
equipment.
|
Ich kann mich
noch an die Grösse des Rumpfes erinnern, sowie an viele
technische Gerätschaften. Ein Motor und das Fahrwerk
lagen weiter entfernt vom Rumpf.
|
Mr. M.: I saw a bomber approaching at night
from the south from Rädel / Emstal direction. At the
time I was in the bunker in the garden with my family, as
an all-clear was given. The bomber flew over the sports
field and crashed in the close wood. The next day I drove
with others to thew chrashsite for searching coke,
however, we were hindered in it by German rescue team. I
could see some charred corpses. Enginse and parts of the
wings as well as the middle of the trunk were to be seen.
|
Herr M.: Ich sah wie ein Bomber
nachts von Süden her aus Richtung Rädel / Emstal anflog.
Zu der Zeit befand ich mich gerade mit meiner Familie im
Bunker im Garten, als Entwarnung gegeben wurde. Der
Bomber überflog den Sportplatz und stürzte in den nahen
Wald. Am nächsten Tag machte ich sich mit anderen auf,
um Cola zu suchen, wurde aber von deutschen
Bergungstrupps daran gehindert. Ich konnte einige
verkohlte Leichen sehen. Motore und Tragflächenteile
sowie die Mitte des Rumpfes waren zu sehen. |
Mrs. L. also was at the crashsite near the
Kolpinsee. She could see a dead person and a survivor
with a black short fur jacket, he had blond frizzy hair.
She was surprised that such an Englishman looked. He was
arrested by the policeman Prijan and was brought to the
train at Groß Kreutz . Mrs. L. had again the possibility in the train
to come in contact with the crewmember, he spoke a little
bit German...
|
Frau L.war
auch an der Absturzstelle beim Kolpinsee. Sie konnte
einen Toten sehen und einen Überlebenden mit einer
schwarzen kurzen Pelzjacke, er hatte blonde krause Haare.
Sie wunderte sich, dass so ein Engländer aussah. Dieser
wurde vom Polizisten Prijan gefangen genommen und zum Zug
nach Groß Kreutz gebracht. Frau L. hatte nochmal die
Möglichkeit im Zug mit dem BM in Kontakt zu treten, er
sprach etwas deutsch... |
Mr.
S. reported about a dead English crew member which was
found in 1944 by the farmer Thiem near the Rauhen Berge (between
Rädel and Emstal). The crewmember was buried at that
time in Emstal and was put into another grave after the
war. Furthermore was spoken about an emigrated ethnic
German crewmember, which was arrested after the Halifax
crash.
|
Herr S.
berichtete von einem toten englischen Besatzungs-
mitglied, das 1944 vom Bauern Thiem in der Nähe des
Rauhen Berges (zw. Rädel und Emstal) gefunden wurde. Das
Besatzungsmitglied wurde seinerzeit in Emstal beerdigt
und nach dem Kriege umgebettet. Möglicherweise handelt
es sich hierbei um ein BM der Halifax. Weiterhin wurde
von einem ausgewanderten deutschstämmigen BM gesprochen,
das nach dem Absturz der Halifax gefangen genommen wurde.
|